Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.

"الشوارع الخلفية" رواية إيغورية تصل إلى العالمية ببطل "نصف مجنون" 

ترصد مشكلات شباب الإيغور مع الحكومة الصينية وترجمتها إلى الإنجليزية منحتها وكاتبها مستوى آخر من الحضور

بيرهات طورسون جعل الراوي في روايته "الشوارع الخلفية" بحال حركة مستمرة (مواقع التواصل)

في غضون سبعة أعوام فقط تحول بيرهات طورسون من "سلمان رشدي الصيني" إلى جيمس جويس الإيغوري.

خلعت مجلة "فورين بوليسي" الأميركية اللقب الأول على الكاتب عام 2015 وهي تستعرض العواقب التي جلبتها له روايته "فن الانتحار" (1999) إذ أثارت عاصفة دينية وسط مسلمي الإيغور الذين اعتبروها معادية للإسلام. أما اللقب الثاني، فأطلقته على الرجل مجلة "ذي أطلنطيك" الأميركية في عنوان مقالة عن روايته التي صدرت ترجمتها الإنجليزية حديثاً عن مطبعة جامعة كولومبيا بعنوان "الشوارع الخلفية" لتكون الرواية الإيغورية الأولى التي تترجم إلى اللغة الإنجليزية على الإطلاق.

كبيرة الهوة بين جيمس جويس، صاحب "عوليس" و"صحوة فينيغن" وأحد أعمدة الحداثة الأدبية ومؤسس تيار الوعي في الرواية وبين سلمان رشدي المدين بكثير من أسباب شهرته لفتوى أهدرت دمه. فمن يكون بيرهات طورسون حقاً، اللاعب الكبير، أم المثير للجدل؟

ولد بيرهات طورسون عام 1969 في مدينة آتوش بجنوبي شينجيانغ وهو شاعر وروائي وواحد من أبرز الكتاب الإيغوريين، من أعماله المنشورة "مئة قصيدة حب" و"صحراء المسيح" و"فن الانتحار" وروايته القصيرة موضوع هذه المقالة "الشوارع الخلفية".

منطقة شينجيانغ التي ولد فيها طورسون تمثل إضافة حديثة نسبياً إلى الخريطة الصينية، فلم تضمها أسرة دينغ رسمياً إلى لواء الإمبراطورية الصينية إلا عام 1759، ولم يزل أثر ذلك الضم الحديث ظاهراً في اسم شينجيانغ نفسه، إذ يعني بالصينية والعهدة على مقالة "فورين بوليسي" المشار إليها سابقاً والمنشورة في أول أكتوبر 2015  "الأرض الجديدة". في تلك المنطقة القاحلة ذات الأراضي الجبلية الوعرة عاش الإيغور قرابة ألف عام وقد سبق الإسلام التوسع الصيني إليهم، إذ انتشر فيهم ابتداء من القرن العاشر وكانوا من قبله بوذيين، ومنذ ذلك الحين بدأ تواصلهم مع العالم الإسلامي من خلال السفر والتجارة ولم يتقبل كثير من الإيغور وصول الصينيين إلى أرضهم فتكررت انتفاضاتهم في القرن الـ19، ثم أعقب ذلك تأسيس وهزيمة جمهوريتين قصيرتي العمر في الثلاثينيات والأربعينيات من القرن الـ20.

25 عاماً بين الكتابة والنشر

في صفحتها الختامية يثبت بيرهات طورسون تواريخ عدة لكتابة روايته، فقد "كتبت في أورومكي بين عامي 1990 و1991 وروجعت في أورومكي عام 2001 وكتبت على الكمبيوتر في بكين وأنهيت في التاسعة من مساء 15 فبراير (شباط) 2006، ثم أنهيت النسخة المنقحة في أورومكي في الساعة 12:30 من صباح السابع من مارس (آذار) 2015".

على مدار السنين التي شهدت تكوين هذا العمل طرأ على وضع الإيغور الذين ينتمي إليهم الكاتب وبطل روايته تغير كبير في شينجيانغ وفي الصين التي تغيرت هي نفسها تغيراً كبيراً على المستويين الاقتصادي والسياسي وصدرت ترجمة الرواية إلى الإنجليزية في وقت يتعرض الإيغور وثقافتهم لقمع كبير، إذ "أثبتت أعوام من التحقيق وبلاغات الشهود الشجعان بما لا يدع مجالاً للشك وجود أحد أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان في عصرنا"، بحسب ما تقول إيميلي فينغ في موقع راديو أميركا الوطني (13 سبتمبر/ أيلول 2022)، "إذ إن مئات آلاف الإيغور معتقلون بلا سند قانوني في منطقة شينجيانغ الصينية منذ عام 2017"، وثمة شهادات كثيرة منشورة عن تعرض أبناء هذا العرق لعمليات غسيل مخ جماعي ممنهج لسلخهم من ثقافتهم المحلية وتذويبهم في الثقافة الصينية الواسعة، وأوضح أستاذ الأنثروبولوجيا الأميركي ومترجم الرواية دارين بايلر في مقدمته طرفاً من هذا القمع الذي يتجلى على نحو صارخ في مصير كاتب الرواية نفسه، إذ إنه "اختفى" عام 2018، ثم حدث كما يكتب مترجمه "في مطلع 2020 أن تسربت أنباء عن صدور حكم عليه بالسجن لـ16 عاماً" لكن مكانه مجهول وكذلك حاله.

وفي حين أن كتابة النص وتنقيحه ورقمه وتنقيحه مرة أخرى وإنهاءه استغرقت من الكاتب قرابة ربع قرن، فإن أحداث الرواية ذاتها تدور في يوم واحد (ومن هنا المقارنة مع جيمس جويس الذي تدور أحداث روايته "عوليس" أيضاً في يوم واحد) مع تأمل من الراوي لكل من الماضي القريب والماضي البعيد واستدعائه لطفولته في شينجيانغ ولخمسة أعوام قضاها طالباً في بكين.

تجري أحداث "الشوارع الخلفية" في مدينة أورومكي وتربط إيميلي فينغ أزمة بطل الرواية وراويها بأزمة الإيغور العامة ربطاً مباشراً ربما لا تحتمله الرواية ذاتهاـ فمحاولة الحكومة الصينية دمج هذه الأقلية المسلمة بالقوة في المجتمع الصيني الكبير لم تأخذ شكل القسر والاعتقال إلا في الأعوام الأخيرة بدءاً من عام 2017، لكنها قبل ذلك كانت تستهدف الشباب بطرق أقل مباشرة.

اقرأ المزيد

يحتوي هذا القسم على المقلات ذات صلة, الموضوعة في (Related Nodes field)

تقول فينغ إن الموضوع الأساسي لرواية طورسون هو خلاصة مشكلات شباب الإيغور مع الحكومة الصينية، فالرواية تروى من وجهة نظر "رجل من الإيغور مجهول الاسم تم تعيينه في وظيفة حكومية مرغوبة إلى حد ما في عاصمة الإقليم أورومكي، لكن المشكلة أن الجهة الحكومية التي يعمل لها لم تخصص له مكاناً للسكن (شأن أقرانه من عرق الهان الغالب في الصين)، ومن هنا يأتي تجواله في شوارع أورومكي الخلفية الغارقة في الضباب بحثاً عن مكان ينام فيه، فيقوده التجوال إلى سلسلة من اللقاءات الغريبة مع إيغوريين ومع صينيين من غالبية الهان وفي ما بين هذه اللقاءات يرجع إلى الطفولة التي قضاها مع أبيه السكير".

لم تضن عليه الحكومة فقط بالسكنى، لكنها لم تمنحه أيضاً مفتاحاً للمكتب الذي يعمل فيه، فبات لزاماً عليه أن ينتظر كل صباح من يفتح له الباب، وهكذا لم يكن له في المدينة كلها من مكان يخصه حقاً إلا الدرج الذي خصصوه له في الطاولة التي يعمل عليها:

"لم يكن لدي شيء أضبط عليه وجهتي إلا الشيء الوحيد الذي يخصني في المدينة، درج المكتب. جميع أغراضي كانت في ذلك الدرج، فأينما ذهبت في المدينة، كان ذلك الدرج يجذبني إليه بخيط خفي".

ولكي يزيد الكاتب من إبراز حال الانقطاع عن أي شيء في المدينة، فإنه يجعل الراوي في حال حركة مستمرة، يهيم في الشوارع، لا بلا غرض، لكن بلا وعي بالاتجاه في كثير من الحالات، بل إن إحساسه بالتيه يصل إلى حد قوله:

"أدركت فجأة أنني مهما اجتهدت في المحاولة، فإنني لا أستطيع أن أعرف أين مكاني، وأين أنا، وفي أي شارع. ليس هذا فحسب، لكنني لم أعرف حقاً في أي مدينة كنت. كان وضوح ذهني يتلاشى وأفقد الإحساس بالمكان. في أي بلد أنا؟ وتدريجاً بت أدرك أنني لا أعرف على أي الكواكب أمشي، وأنني في الكون اللانهائي تائه".

وعبثاً يسأل البطل عن الاتجاه، فالعابرون يتخوفون منه أن يكون لصاً يريد أن يسلبهم ما معهم، وامرأة تراه إذ يقترب من بيتها فتصرخ ليسارع بالهرب خشية أن يتسبب له صراخها في ما لا تحمد عقباه، وحتى في المكتب يلقى معاملة ازدراء صريح من زملائه في العمل، فإذا لاذ بأبناء عرقه من الإيغور وجدهم يفترضون به أن يتبرع بكثير من راتبه لأغراض خيرية مجتمعية.

البداية

تبدأ رواية "الشوارع الخلفية" بالراوي فيصف أورومكي بأنها المدينة "التي لا تشرق عليها الشمس"، وتسري هذه الكآبة الفعلية والاستعارية في النص كله، إذ كثيراً ما يصف الراوي الضباب المستشري في المدينة، ويشير بايلر إلى أن طورسون يستعمل "الضباب" في وصفه "التلوث الصناعي الذي يحيل أورومكي، عاصمة إقليم الإيغور، إلى إحدى أكثر المدن تلوثاً في العالم". يقول راوي "الشوارع الخلفية":

"بدت حال المدينة الغائمة بسبب الضباب، وحال ذهني الغائم، وموقع هويتي المبهم في منطقة شينجيانغ الإيغورية ذات الحكم الذاتي، من طينة واحدة جميعاً، فبعضها انعكاس لبعض، وبعضها في حالات كثيرة نافذ في بعض".

في تجواله يبحث الراوي عن أمور عدة، فضلاً عن مكان للنوم، من أهمها الأرقام، فقد تخصص الراوي في الرياضيات خلال دراسته الجامعية وبقي هوسه بالرياضيات والأرقام مستولياً عليه، ربما لأنها على تجريدها شيء محدد يمكن للذهن من دون اليد أن يستند إليه، فـ"لم تكن الأرقام ذات أهمية جوهرية للكون وحده، لكنها أيضاً ذات أهمية جوهرية لي أنا".

يعثر الراوي على الأرقام ويبحث عنها في أماكن متنوعة، فلا يفرق بين قصاصات ورق متطايرة أو لافتات على بيوت، فلعل هذا الهوس بالأرقام هو ما يجعل مترجم الرواية يصف بطلها بأنه "نصف مجنون"، لكن البطل يعي أن الأرقام لا تعينه على العثور على المعنى (أو الموقع) الذي يبحث عنه وأنها محض سلوى في تيهه.

لا يحمل الماضي أيضاً للراوي علامات يهتدي بها، فطفولته لم تكن سعيدة وأسرته لم تكن متماسكة والسنوات الخمس التي قضاها في الدراسة ببكين تبدو تجربة انعزال ووحشة، إلا في وسط الطلبة الإيغوريين الذين وجد نفسه بينهم:

"في تلك المدينة الضخمة، لم يكن لي من حياة تخصني إلا أولئك الزملاء الـ12. ففي ما عداهم، بدا الـ10 ملايين نفس من سكان المدينة وكأنهم غير موجودين بالنسبة لي".

يبدو الراوي هنا أو الروائي وكأنه يتكلم عن إيغوريين آخرين كانوا حتى وقت قريب يسيرون بيننا في القاهرة. ففي حي مدينة نصر، حيث مقر جامعة الأزهر التي تجتذب طلبة الإيغور، كان القاهريون كثيراً ما يرون في الشوارع صبية صغار الأجسام، خفاف اللحى، بيض الجلابيب، يرتدون عليها سترات ويعتمرون طاقيات خفيفة، فهم ينتظرون الحافلات في محطة، أو يسيرون خفافاً على الأرض من جامعتهم إلى أماكن سكناهم، لا يكاد يختلط بهم أحد من عرق آخر. وكان يمكن أن يسعد الحظ أحد أبناء البلد الأصليين إذ يستوقفه أحد هؤلاء الضيوف ليسأل بفصحى رقيقة عن عنوان ما. ومن لم ير هؤلاء في شوارع مدينة نصر فهناك احتمال أن يكون رآهم في معرض القاهرة الدولي للكتاب، فغالباً ما كانت تسير مجموعات منهم بين الأجنحة محملين جميعاً بكتب ومجلدات تنوء بها أذرعهم النحيلة. وكنا نراهم فلا نصفهم إلا بالآسيويين، دونما معرفة دقيقة لجنسياتهم وقد نتصور أنهم ماليزيون، فهؤلاء أيضاً ممن تجذبهم الدراسة في الأزهر. ولم نعرف أنهم أو بعضهم في الأقل من الإيغور إلا في الأعوام القليلة الأخيرة حينما ترددت أنباء عن ترحيل الحكومة المصرية للطلبة الإيغور إلى الصين!

يبدو راوي "الشوارع الخلفية" في أورومكي أشد انعزالاً ويكثر في الرواية تفسير هذه العزلة بقوله:

"لا أعرف أي أحد في هذه المدينة الغريبة، لذلك يستحيل علي أن أصادق أو أعادي أحداً".

بحر من الضباب

على بساطتها تبدو "الشوارع الخلفية" قصة عالمية أو إنسانية بالأحرى، وجودية، غارقة في الكآبة، بطلها غارق في بحر دائم من الضباب، أو طاف عليه طفو جثة. وعلى رغم وجود قليل من التفاصيل المعلوماتية الخاصة بالأماكن أو بتجربة الإيغور الخاصة، فإن الغلبة في التفاصيل تنطبق على تجربة الوجود في العالم الحديث عموماً. والحق أن طورسون يبرع في هذا، لكن لعله يبرع فيه أكثر مما ينبغي، فكثير من تفاصيل هذا التيه مألوف لدى أبطال روايات أخرى في مدن أخرى وثقافات أخرى ولو أن مترجم الرواية يحكي أن شريكه في الترجمة، الذي لم يذكر اسمه لأسباب تتعلق غالباً بأمنه بوصفه من الإيغور، قال "أشعر بأن هذا الكتاب مكتوب لي أنا". يعلق بايلر على ذلك بقوله "إن الكتاب ترك في نفسه صدى قوياً لأن مشاعر السردية هي مشاعره وصوت الراوي هو صوته"، لكن ذلك ربما لا ينطبق بالضرورة على قارئ أجنبي.

في مقالة له بمجلة "كلمات بلا حدود" الإلكترونية (7 سبتمبر 2022) يحكي أستاذ الأنثروبولوجيا ومترجم الرواية دارين بايلر عن أجواء بوليسية رافقته هو وشريكه المجهول فيما كانا يترجمان الرواية. فعلى رغم نشرها وتداولها ورقياً وإلكترونياً داخل المجتمع الإيغوري، كانت ترجمتها إلى الإنجليزية كفيلة بمنح الرواية وكاتبها مستوى آخر من الحضور الذي ربما لم تحبذه الحكومة الصينية، بخاصة مع وجود "إشارات رهيفة في النص إلى العنصرية المناهضة للمسلمين والسياسات الاستعمارية المتبعة من المستوطنين الصينيين من عرق الهان في أرض الإيغور، فهذه الإشارات ستظهر على رهافتها بغاية الوضوح عندما تتعرض للقراءة النقدية المتمعنة من قراء أحرار في التعبير عن آرائهم والجهر بها" ويمضي المترجم فيقول عن تعرضه وشريكه للمراقبة في فترة عملهما على الترجمة "لقد كنا نعلم أن هذا ما سيحدث، ففيما كنا نقرأ الشوارع الخلفية، وهي حكاية رجل من الإيغور يهرب من الريف ومما شهده فيه من العنف المنزلي والفقر وإدمان الخمر، فلا يجد نفسه في المدينة إلا موضع ازدراء من مدرائه وزملائه بل وعمال المبنى من غير المسلمين، كنا نعلم أن الكتاب يستحضر عالم الأدب ما بعد الكولونيالي من كامو إلى فانون إلى كوتزي في روايته ’حياة مايكل كيه وزمنه‘، وجميع هؤلاء الكتاب كانوا مصادر إلهام أساسية لمؤلف الرواية بيرهات طورسون".

 

يقول دارين بايلر "لقد شخصت الشوارع الخلفية الأمراض الاستعمارية التي واجهها الإيغوريون ووفرت مجالاً للتفكير المتعمق فيها. عام 2014 وقد بدأ للتو نظام إعادة التعليم في معسكرات الاعتقال مستهدفاً شباب الإيغور الرجال في المناطق الريفية، كان آيه [أي شريكه في الترجمة] يتخيل أن مدينة أورومكي الكبيرة، عاصمة الإقليم، فيها فضاء يسمح للإيغور بالكلام وأن بوسعهم، حتى لو عوملوا معاملة أدنى من أبناء عرق الهان، أن يعيشوا حياة كريمة إن هم أحسنوا اللعب بأوراقهم. ولم يكن يتخيل قط أنه ومليون ونصف المليون غيره، في غضون ثلاث سنوات فقط، سيعتبرون عديمي القيمة وينتهون إلى معسكرات الاعتقال".

يقول بايلر "حينما غادرت المنطقة [أي منطقة شينجيانغ] عام 2015 كنت وعدت بيرهات طورسون وآيه بأن أجد ناشراً للرواية، لكنني تمهلت. أردت أن أطمئن إلى أن الاهتمام الإعلامي المتوقع في أعقاب صدور الترجمة لن يضير بأي منهما. وفي 2017، اتصل آيه ليخبرني أنه لم يعد بوسعه أن يستمر في التواصل معي أو مع أي من الأجانب مثلما كان يفعل من قبل. وبعد أشهر عدة أخبرني صديق من قريته أنه اعتقل واقتيد إلى معسكر قريب من قريته وبعيد من المدينة. وفي الوقت ذاته تقريباً سمعت أن بيرهات طورسون اختفى هو الآخر".

"آنذاك قررت أن الوقت قد حان، أن بطل بيرهات شبه المجنون يستحق مكاناً تحت الشمس وأن ذلك هو كل ما أستطيع أن أفعله الآن لأحيي غضب آيه الكامن في زنزانة أو في مصنع مغلق في الجانب الآخر من العالم".

عنوان الكتاب: The Backstreets

تأليف: Perhat Tursun

ترجمة: Darren Byler

الناشر: Columbia University Press

المزيد من كتب