Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.

معمر القذافي يرد على منتقديه روائياً بقلم كاتب إيطالي

مترجم الكتاب الإشكالي الى العربية يتخفى وراء اسم مستعار

معمر القذافي يقرأ (يوتيوب)

ماذا لو قُدّر لمعمر القذافي (1942- 2011) أن يرُدَّ روائياً على كُتَّاب من هنا وهناك تناولوا سيرته وأفاضوا في ذكر مثالبه في روايات صدرت بعد موته الدراماتيكي في 2011 بعد أن قضى أربعين عاماً في حكم ليبيا بالنار والحديد؟

يبدو أن أندريا أميديو سامارتانو، وهو كاتب إيطالي مغمور، ولد في طرابلس الغرب عام 1950، طرح على نفسه هذا السؤال، ومن ثم قرر أن يكتب روايةً، ساردُها هو القذافي نفسه، وأصدرتها دار نشر إيطالية تدعى "إيتاليك"؛ تحت عنوان تُمكن ترجمته إلى العربية على هذا النحو: "أُغلق عينيَّ لحظتين، يا خصومي المساكين؛ إليكم سيرتي الطاهرة".

ولم يعرف عن هذا الكاتب سوى أنه سبق أن نشر رواية عنوانها "حفل كبير في الظاهرة" عام 2012 عن الدار نفسها، التي تعذَّر الوصول إلى معلومات بشأنها عبر موقعها على الانترنت؛ لأنه مغلق موقتاً بداعي التطوير.

وأخيراً، أصدرت دار "ميريت" في القاهرة ترجمة عربية لهذه الرواية تحت عنوان "أيام معمر القذافي"، وتولى مراجعة النص ونقله عن الإيطالية "أستاذ جامعي ليبي"؛ بحسب ناشر الترجمة محمد هاشم، فضَّلَ عدم الكشف عن هويته ووضع لنفسه اسماً مستعاراً على الغلاف هو "مصطفى رجب".

ولأن الشيء بالشيء يذكر، فلا ينبغي إغفال أن الكاتب المصري النوبي إدريس علي تجرَّأ على كتابة رواية عن "القذافي الغريب الأطوار" بعنوان "الزعيم يحلق شعره"، نشرتها دار نشر مصرية مغمورة تدعى "وعد" في العام 2009، وقيل إنها أثارت غضب الزعيم الليبي الذي سبق أن جرَّب الكتابة الأدبية بعد أن أصدر "الكتاب الأخضر" الذي يتضمن أفكاره التي أطلق عليها "النظرية العالمية الثالثة"، ومن حصيلتها "القرية... القرية، الأرض... الأرض، وانتحار رائد الفضاء"، و"تحيا دولة الحقراء"، و"ملعونة عائلة يعقوب"، و"مباركة أيتها القافلة"، و"عشبة الخلعة والشجرة الملعونة".

وأصدر الكاتب المصري محمود الورداني رواية تمحورت في جزء كبير منها حول شخصية القذافي ذي الأفكار والمواقف الغرائبية، عام 2018 تحت عنوان "باب الخيمة" (دار العين- القاهرة). وفي العام 2019 حضر القذافي في ذروة وصفه بـ"الأخ القائد"، في رواية المصري حمدي أبو جليل "قيام وانهيار الصاد شين" (دار ميريت- القاهرة).  وصدرت بالفرنسية رواية للكاتب اللبناني الفرنكوفوني الكسندر نجار عن القذافي بعنوان "تشريخ طاغية" معمر القذافي". وسبق أن تقمص الكاتب الجزائري باللغة الفرنسية ياسمينة خضرا (اسمه الحقيقي محمد مولسهول) شخصية الزعيم الليبي الراحل في رواية "ليلة الرئيس الأخيرة" (2015) والتي يروي فيها الساعات الأخيرة للزعيم الليبي من وجهة نظر معمر القذافي نفسه.  وفي السياق ذاته جاءت مسرحية "الزعيم" للفنان عادل إمام، وكانت تعرض في ذروة السلطة المطلقة للزعيم الليبي، ومع أنها تتحدث عن بلد خيالي يحكمه رجل عسكري بالحديد والنار، فإن الأوساط الفنية في مصر تحدثت عن أن المقصود هو القذافي وأن الأخير عبر لمقربين منه عن استيائه الشديد من هذا العمل الذي نال شهرة واسعة في مختلف أنحاء العالم العربي حتى أن بطله صار يحمل لقب "الزعيم"!

أما الممثل المصري محيي إسماعيل فلا يزال إلى الآن ومنذ نحو عشرين عاماً، يحلم بتجسيد شخصية القذافي في فيلم يبرز سمات زعامته الاستثنائية، مؤكداً أن لديه وثيقة تظهر رغبة الزعيم الراحل نفسه في أن يجسد إسماعيل شخصيته على الشاشة.      

المقاربة الإيطالية

كتب مصطفى رجب مقدمة مختصرة لترجمته اكتفى بوصف نفسه في نهايتها بأنه "أستاذ التاريخ السياسي والاجتماعي المعاصر"، وذهب إلى أنه كانت لمسألة الولادة في ليبيا وقضاء مرحلتي الطفولة والمراهقة فيها، دور مهم في تغيير هوية أندريا أميديو سامارتانو. فبعد أن تجاوز الفترة الأولى من الابتعاد عن ثقافة المنشأ، التي شوهها المستعمر الإيطالي، تمكَّن من تمتين علاقته بالثقافة الليبية الحقيقية، وعلى الرغم من قرار القذافي طرد الإيطاليين من ليبيا في العام 1970، فإنه ظل متعلقاً بالبلد الذي ولد فيه، متابعاً لما يجري فيه من أحداث. وهو قرر عرض صورة متوازنة من خلال هذا الكتاب أقرب ما تكون إلى حياة (وفكر) الزعيم الراحل معمر القذافي. ونفهم من هذه المقدمة أن رجب ليس مجرد مترجم ومراجع للترجمة، بل هو شريك في كتابة تلك الرواية، بغض النظر عن مدى تلك الشراكة.

فصول الرواية تبدأ بفصل عنوانه "أرضي"، ويتضح فوراً أن القذافي يكتبها "من العالم الآخر"، إذا جاز التعبير، مستهلاً بالتالي: "أنا لا أعرف إن كان ما سأقصه عليكم هنا، هو نتيجة لبلوغي مرحلة النضج الكامل، ولكن كيفما كان الأمر، فمن المؤكد أنه بفعل السنوات التي قضيتها هناك في الزمن البعيد – ومن المفارقات أنها تبدو لي أكثر وضوحاً من يوم الناس هذا. سوف يهيمن على سرد الوقائع ذلك النوع من ذكرياتي المتسامحة والتي هي نتيجة لمزيج ما بين قلة الخبرة في مرحلة الشباب والنضج المكتسب مع مرور الوقت".

يتصدر ذلك الفصل قول للقذافي الزعيم وليس الشخصية الروائية: "إن أي شيء آخر يتم تدميره لن تعتبروه ضرراً يتعذر إصلاحه، ولكن تدمير الأرض ستكون عواقبه كارثية عليكم؛ لأنه بعد ذلك سوف تفقدون كل شيء". 

ويسرد القذافي في هذا الفصل ظروف نشأته في قرية قصر أبو هادي الواقعة في نطاق بدوي قريب من سرت، ومن ثم تفتح وعيه على كراهية ما خلَّفه الاستعمار الإيطالي من أوضاع تستوجب الثورة عليها واقتلاعها من جذورها، عبر إطاحة الملك إدريس السنوسي. حدث ذلك الإدراك فيما كان القذافي تلميذاً في المرلحة الإعدادية لم يتخط بعد الرابعة عشر من عمره. وهنا يقول: "كنت دائما ما أجد والدي بجانبي، ولم يكن لديَّ أبداً أي شك في أنه يسيء استخدام ثقتي المطلقة فيه". أما والدته فيقول عنها: "كان لوجودها في حياتي تأثير يفوق تأثير أي شخص آخر". ويقول في موضع آخر من الفصل نفسه: "لقد شكلت مسألة انتقالي للدراسة في المدرسة الابتدائية في سرت، ومن ثم الالتحاق بالمدرسة الإعدادية في سبها، أمراً مؤلماً بالنسبة لي، بسبب الاضطرار إلى البعد عن البيت ومسقط الرأس". صـ 56  وهو على أية حال بدأ نشاطاً سياسياً مناهضاً للحكم الملكي منذ صباه المبكر، عبر الانخراط في تظاهرات واطلاق شعارات تنادي بالوحدة العربية منطلقاً من شغف عميق بتجربة الرئيس المصري جمال عبد الناصر، ومن ثم فضل التعليم العسكري على غيره في مرحلة الجامعة وبدأه رسمياً في العام 1963، وفي وعيه ومعه آخرون منهم عبد السلام جلود، أن التغيير المنشود لن يتم إلا بانقلاب عسكري، وهو ما تحقق في أول سبتمبر (أيلول) 1969 عبر ما يسمى "اللجنة المركزية لحركة الضباط الأحرار"، التي حملت هذا الاسم تيمناً باسم التنظيم الذي قاده عبد الناصر للوصول إلى حكم مصر في 1952.      

الفصل التالي من رواية "أيام معمر القذافي" التي تتألف من 300 صفحة من القطع المتوسط، جاء تحت عنوان "شعبي"، وتصدّره اقتباس من الفيلسوف الهولندي الذي عاش بين القرنين الخامس عشر والسادس عشر ايراسموس روتردام: "أنا أنأى بنفسي عن كل خداع، أنا لا أتظاهر في الوجه بشء في حين أن لديَّ في قلبي شيء آخر". ووما ورد في هذا الفصل: "إذا حاولنا تحديد سمات هوية متناثرة بين أكثر من 140 قبيلة تقطن ليبيا، فإن ذلك سيكون أمراً صعباً للغاية. كنتُ أبغض ذلك الإعجاب المبالغ فيه بشخصي، والذي كنتُ أراه أقرب ما يكون إلى عبادة الأشخاص لكنني في بعض الأحيان كنتُ في أشد الحاجة إلى مثل هذا الإعجاب ليعلم خصومي أنني شخصية محبوبة من قبل كثير من الناس".

ويضيف السارد في هذا الصدد :"لم يكن من السهل على الجاحدين من أبناء وطني قبول نفوذي والأمر نفسه ينطبق على جميع زعماء العالم العربي الذين كانوا يهاجمون أفكاري ويقحمون أنفسهم في حياتي الخاصة ويعتبرونني غير جدير بالثقة".

ويقول أيضاً: "مع ذلك يجب أن أعترف بأنني متهم بكوني من أكثر رجال السلطة الذين يصعب التنبؤ بسلوكهم ومواقفهم. بيد أن هذا مصدره دعاية مغرضة. إن قدرتي على إخفاء نواياي أمام الأعداء كانت تشكل عائقاً للقراءة التبسيطية التي كان مروجو ذلك الاتهام يريدونها منا، في حين عندما يتعلق الأمر بالإخوة الرفقاء فإن الارتجال الفطري عند طرح الأفكار كان يضمن الصدق والانتماء إلى مشروعنا الثوري".

ثم يخلص إلى القول: "لم أنجح في القضاء على خصومي ومحرضيهم. كلاهما يمثل المعضلة التي ابتليت بها. يعذبني ويؤلمني في هذه اللحظة: جريح ومحبط بعد قصف موكبي من قبل حلفاء الناتو. محاصر مثل فريسة شرسة، ضحية تحالف من الخنازير الأجنبية والخونة من العالم العربي، وما هو أسوأ. رهينة الأصوليين الأكثر تطرفا وبعض السذج من أبناء بلدي".

الفصول التالية جاءت عناوينها على هذا النحو: "منشأ الثورة من فزَّان إلى طرابلس، إختيار الخدمة العسكرية- برقة، شعبية الملَكية بدأت في الانحدار، عملية القدس، الفترة الأولى، الوحدة العربية، الإصلاحات، هل أفكاري هي مجرد رؤى خيالية؟ الهجمات".      

ويلاحظ أن الترجمة تشوبها أخطاء لغوية كثيرة جداً، فضلاً عن ركاكة بناء العبارة، وبالطبع تصعب مقارنتها بالأصل الإيطالي، في هذه المراجعة، ولا شك في أن دار "ميريت" تتحمل مسؤولية عدم تدقيق العمل لغوياً قبل النشر. 

المزيد من ثقافة