Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.

"بانيبال" الجديدة تنشر الأدب العربي في إسبانيا وأميركا اللاتينية

تخصص ملفا شاملا عن أدب الحرب اللبنانية في ذكراها الـ50

مجلة "بانيبال" بالإسبانية وملف عن أدب الحرب اللبنانية (ملف المجلة)

ملخص

صدر العدد الـ16 من مجلة "بانيبال" الإسبانية، وهو عدد ربيع 2025 المخصص للحرب اللبنانية (1975-1990) وأدبها. ويصدر هذا العدد لمناسبة مرور 50 عاماً على اندلاع الحرب اللبنانية ، فتقدم المجلة على مدار الـ190 صفحة التي تمتد عليها لمحات عن أدب الحرب اللبنانية بأقلام أعلامها وعيونهم وكلماتهم.

افتتاحية عدد "بانيبال" خصصت للملف الأكبر فيها، وهو ملف أدب الحرب اللبنانية، الذي ضم عدة مقالات عن الحرب اللبنانية أو ترجمات لأدب الحرب. فإضافة إلى مراجعات نقدية وترجمات وردت مقالات تحليلية عن أدب الحرب اللبنانية احتلت ما يربو على نصف صفحات المجلة. فضم العدد مقالة مقارنة مطولة للكاتبة اللبنانية كاتيا الطويل تناولت خمس روايات لبنانية منتمية إلى أدب الحرب وقارنت في ما بينها، والروايات هي رواية رشيد الضعيف "فسحة مستهدفة بين النعاس والنوم" (منشورات مختارات، الطبعة الأولى، 1986)، ورواية جبور الدويهي "شريد المنازل" (دار النهار، الطبعة الأولى، 2010)، ورواية حنان الشيخ "حكاية زهرة" التي صدرت عام 1980 وصُنفت ضمن قائمة أفضل 100 رواية عربية صدرت خلال القرن الـ20، ورواية الكاتبة اللبنانية علوية صبح "مريم الحكايا" (دار الآداب، الطبعة الأولى، 2002)، ورواية "تقرير ميليس" لصاحبها ربيع جابر (المركز الثقافي العربي في المغرب ودار الآداب، الطبعة الأولى، 2005). وعكست الروايات الخمس المختارة الانشقاقات العميقة التي كانت موجودة في النسيج الاجتماعي اللبناني جراء الاختلافات حول الدين والأيديولوجيا ومفهوم الوطن.

ضم العدد كذلك مقالة لجوسلين ميشيل ألمايدا عن مؤلف "الماء على النار: مذكرات الحرب" للكاتب والباحث اللبناني ورئيس قسم دراسات الشرق الأوسط في كلية دارتموث طارق العريس. وتلت هذه المراجعة ترجمة لمقتطف من النص مترجم من الإنجليزية (لغة الكتاب الأصلية) إلى الإسبانية.

واحتوى العدد كذلك مقدمة وضعها أنطونيو مارتينيز كاسترو لرواية يوسف بزي "نظر إلى ياسر عرفات وابتسم" (دار الراوي، 2005)، تلتها الترجمة الإسبانية للكتاب قامت بها المترجمة كوبادونغه باراتيش. ومن الجدير ذكره أن "بانيبال" الإسبانية حرصت كذلك على تقديم أكبر عدد من روايات الحرب اللبنانية المترجمة إلى الإسبانية، وهي فكرة قيمة ومفيدة للترويج لهذه الروايات ولتعريف القارئ باللغة الإسبانية بها وبوجودها، ولتحريك عجلة الترجمة والروايات المترجمة ودفعها إلى ترجمة مزيد. ومن الروايات المذكورة وردت رواية راوي الحاج "لعبة دي نيرو" ورواية "عزيزي السيد كواباتا" للروائي رشيد الضعيف، و"مطر حزيران" لجبور الدويهي و"مسك الغزال" لحنان الشيخ من بين روايات أخرى للكاتبة، وكذلك روايات إلياس خوري ومنها "يالو" و"باب الشمس" وغيرهما. ويأتي هذا التعداد لإثراء القارئ المتحدث باللغة الإسبانية ولتوسيع معرفته بما يمكن أن يقرأه من روايات عربية ولبنانية، خصوصاً المنقولة إلى الإسبانية.

وفي حوار أجريناه مع رئيس تحرير مجلة "بانيبال" صموئيل شمعون عن أهداف تأسيس المجلة بالإسبانية منذ خمسة أعوام، بعدما صدرت بالإنجليزية لـ25 عاماً، يؤكد شمعون أن الهدف هو تعريف قارئ اللغة الإسبانية بالأدب العربي والكتاب العرب، والهدف أيضاً هو تحفيز حركة ترجمة المؤلفات العربية إلى الإسبانية، فغاية "بانيبال" كانت دوماً تعريف الغرب بأدب العرب، واليوم كما الأمس ترمي "بانيبال" إلى "فتح شهية القارئ والناشر غير العربي لاكتشاف الأدب العربي"، وهو أمر يظهر واضحاً ضمن أعداد المجلة السابقة التي كرس كل عدد منها أدب دولة عربية معينة أو حقبة من تاريخ الحضارة العربية، وهو مجهود محمود ومشكور وقيم.

وبعيداً من ملف الحرب اللبنانية يرد فصل من رواية الكاتب السوداني عبدالعزيز بركة ساكن "الأشوس الذي حلقت أحلامه مثل طائرة مسيرة" ترجمة رافائيل أورتيغا رودريغو، وكذلك مقتطف من قصيدة طويلة للشاعر المغربي رشيد نيني ترجمة ماريا لويسا برييتو، وأيضاً ترد ترجمة قصائد متعددة للشاعر السوري بشير البكر ترجمة ماريا لويسا برييتو أيضاً.

وكتبت الباحثة التشيلية دانا نينيوز في هذا العدد مقالة عن رواية العراقي أزهر جرجيس "النوم في حقل الكرز" الصادرة بالإنجليزية عن منشورات "بانيبال بوكس"، وصدرت الرواية للمرة الأولى عام 2019 عن دار الرافدين في بغداد، ودخلت القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) لعام 2020.

اقرأ المزيد

يحتوي هذا القسم على المقلات ذات صلة, الموضوعة في (Related Nodes field)

أما الشاعرة الضيفة في هذا العدد فكانت الشاعرة التركية إلتشين سيفغي صوتشن، وتُرجمت 20 قصيدة لها على يد المترجمة تشغلا إيسيل سويكان.

خصصت مجلة "بانيبال" الصادرة بالإسبانية من مدريد صفحاتها الأخيرة لملفات قيمة وتقارير خاصة، فورد تقرير عن القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد للكتاب، عُرِّف خلاله بالكتاب الذين بلغوا القوائم القصيرة في مختلف الفئات. وورد كذلك تقرير عن فوز المترجمة كاثرين هولز بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية للعام 2024، ليكون التقرير الأخير عن معرض غوادالاخارا الدولي للكتاب الذي حدث خلال ديسمبر (كانون الأول) 2024، وشاركت فيه المجلة حاملة راية الأدب العربي المعاصر متمثلة بالكاتب صموئيل شمعون والشاعر السوري نوري الجراح وبمشاركة كل من شادي روحانا وخيمينا سانتاولالا عبده.

إن مجهود "بانيبال" الإسبانية كبير، داخل هذا العدد والأعداد السابقة والأعداد المقبلة لا محالة، فتُحرك هذه المجلة عجلة قراءة الأدب العربي والاطلاع عليه، وتشجع على ترجمة أحدث الإصدارات العربية وأجملها من دون أن ننسى أنها تسلط الضوء على نصوص مختارة بدقة وعناية من مشرق العالم العربي إلى مغربه، لتكون بذلك وكيلاً أدبياً ممتازاً وقيماً نحن في أمس الحاجة إليه داخل عالمنا العربي.

اقرأ المزيد

المزيد من ثقافة